△top△

  2010年10月31日 
自炊「日本語字幕」付きDVDA
  ひる
ちなみに、タイミングがいまいち測りづらいときは、VHS版を見ながら確認しています。
ていうか・・・ホント日本語字幕って端折られ(意訳され)まくりですね。


例えばこのシーン、オリジナル英語と比較すると・・・

英語原版 「Probably got old Abe Lincoln on his back, frantic to throw us out of Pennsylvania.
機械翻訳 「たぶん、あおむけに年取ったエイブ・リンカーンを得ます。ペンシルバニアから私たちを投げるために、躍起です」(笑)
自分翻訳 「リンカーンの背後を取られる前に、我々をペンシルベニアから追い出すのに躍起なのでは?
日本語版 「早く追い払いたいんでしょう

うわー、すげー超訳! ま、確かに意味は通じますが。

しかし地理や歴史を熟知している詳しい人ならともかく、地名や人名を端折られるとボクには理解する時間がかかるので、最終的には地名を入れてみました。
まあ字幕の制限の問題(1秒で4文字でしたっけ?)は無視することになりますが、そんなこと言ってたら、意訳しまくりで批判されまくりの戸田奈津子になってしまうのでww
(戸田奈津子は意訳ではなく「誤訳」や「変な言い回し」で批判されてるんですけれども)
ま、自分が観るためだけにやってるわけなので、いいかなと。

それにしても慣用句(?)とかって、さらに訳が大変ですな・・・
なんで「Far cry from Bolton College, wouldn't you say?」「No farther than Harvard Yard.」が、「はるばる来たな」「お互いに」になるのか??

ちなみにこのDVD版マスタリングがいまいちで、たいして画質は良くないですが、それでも御覧の通りVHSに比べれば雲泥の差。
やっぱDVD買って、良かったです!
 
 
 ありま  「ボードウィン大学からはずいぶん遠い場所のようですが?」「ハーバード大学ほど遠くないよ」と素直に訳してました。
 ありま  VHSではどう訳されてるのか知りたいセリフが多くて困ります(笑)
 ありま  リトルラウンドトップ突撃後、エリス大尉がチェンバレンに言った "It would so honor me."とか。「祝福していただけませんか」かな?
 numa  hige sugoi na....
 りちゃ〜ど  ありまさま、同人誌数冊ありますのでしばしお待ち下さい
 ありま  りちゃ〜どさま、嬉しいお話をありがとうございます。急ぎませんのでご無理なさらず。

URLはhttp://ex.pancyu.sikko/~odeko/*アンカーにしたい文字列* …URLに続けてアスタリスクで挟んだ単語
或いは、URLのみで自動リンクされます HTMLタグは無効です

2024
5 4 3 2 
2023
12 11 10 8 7 3 
2022
12 11 10 9 7 5 4 3 2 
2021
9 7 5 4 
2020
12 11 10 8 7 5 4 
2019
10 8 5 
2018
12 11 10 9 8 2 1 
2017
12 11 
2016
12 6 5 4 3 
2015
12 11 10 9 7 5 4 3 2 
2014
12 11 10 9 8 7 4 3 2 1 
2013
12 10 9 8 7 6 5 4 2 1 
2012
12 11 10 9 7 6 5 4 3 2 1 
2011
12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 
2010
12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 
2009
12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 
2008
12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 
2007
12 10 9 8 7 6 5 4 3 1 
2006
12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 
2005
12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 
2004
12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 
2003
12 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 
2002
12 11 7 6 4 3 2 1 
2001
12 11 

 
OEdiary v1.02 - KappaNuma